「逐字翻譯」台灣手語團體籲嬰幼兒手語教材!

視訊聊天室

愛生活整合行銷經紀人

網友分享

以手勢中文作為教材被質疑違反「身心障礙者權利公約」及「國家語言發展法」精神。衛福部社家署在製作「0至3歲嬰幼兒手語教材電子書」時,以所謂中文手語、文字手語、文法手語的「手勢中文」作為教材使用,台灣聾人聯盟與聽障團體發起連署表達嚴正抗議,認為此舉已違「身心障礙者權利公約」及「國家語言發展法」的精神。

對於翻譯社相關手語教材電子書,遭台灣聾人聯盟表達嚴正抗議,呼籲政府編製的手語教材應該採用「台灣手語」,必須要有嚴謹的編輯及審查程序才能出版,切勿顛覆「台灣手語」發展的可能性。

時代力量立委王婉諭與聽障團體共同舉行記者會,台灣聾人聯盟理事長李鴻源透過手語翻譯員表示,國家語言發展法通過,將「台灣手語」納入國家語言後,復振百廢待舉的手語環境正是當務之急,但手語是聾人族群所使用的自然語言,手語就是手語,有自己的語法規則,政府編製的手語教材應該採用「台灣手語」而不是「手勢中文」,政府單位編制的手語教材須經正視審查才能出版,才能有利於「台灣手語」的傳承與復振。

手語中並沒有所謂的「虛詞」,但「手勢中文」卻會已翻譯社逐字翻譯,透過手語翻譯員及手語老師現場直接示範「手勢中文」與「台灣手語」演繹「馬馬虎虎」的意思,強調若依照字面中文語法的「手勢中文」解說,聽障的孩子看不懂,絕對要以自然的語言去表達,孩子才能一目了然。

手語翻譯員:『(原音)馬馬虎虎這四個字,老師手語常常照字打,騎馬、老虎,有兩匹馬、兩隻老虎嗎什麼意思?什麼意思?孩子不懂。如果要自然手語表達的話,東西亂七八糟的,手直接在鼻子、嘴巴那邊,這樣一看就知道手勢中文跟台灣手語的差別了。』

「手勢中文」是把中文「逐字翻譯」,並不符合自然語言的發展,但政府卻未尊重聽障團體的聲音,仍採用「手勢中文」做為教材,她呼籲政府應該讓嬰幼兒的手語教材採用「台灣手語」,希望從根本開始,讓「台灣手語」成為主要語言。

因應新冠肺炎疫情,疾管署持續加強疫情監測與邊境管制措施,如有疑似症狀,請撥打:1922專線,或0800-001922,並依指示配戴口罩儘速就醫,同時主動告知醫師旅遊史及接觸史,以利及時診斷及通報。

潮霖資產

YAHOO購物網

重要聲明:本部落格是共同即時上載文章的方式運作,對所有文章的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切文章之言論只代表文章者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。由於本部落格受到「即時上載文章」運作方式所規限,故不能完全監察所有文章,若讀者發現有文章出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何文章及拒絕任何人士上載文章,同時亦有不刪除文章的權利。切勿上傳和撰寫侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利與在此提供Alexa排名。